Primer registro musical quechua de transición colonial


Hanaqpachaq

Fr. Juan Pérez Bocanegra
Andahuaylillas, Cuzco
c. 1610 (pub. 1631)

a Pirqatawna Mullu poeta, y también poesía

Hanaq-pachaq kusikuynin ('alegría del cielo')... es la prístina muestra del sincretismo musical andino -estructura mental del propio polifonista gregoriano-renacentista-, quizás un clérigo mestizo.

Hay algo de severo y al mismo tiempo de íntimo en esta jaculatoria que paso a traducir en sus dos estrofas: dos sextinas octosílabas de pie quebrado (8-4), de evidente origen andaluz.

No obstante -pese a ser una variante de las camándulas o letanías de María ("madre admirable", "consuelo de los afligidos", "estrella de la mañana", etc)- hay en sus metáforas botánicas una clara familiaridad con los modos andinos de rendir pleitesía y de 'amartelar' a la mujer-azucena, la doncella-lirio, tronco genealógico fértil y árbol benéfico.

ENVÍO:

Evoco aquí el gesto sosegado, la mirada en el aire, de una princesa de tez guadalupana, suspendidos todos los sentidos al sentir brotar como caricias de viento, aquí, allá, ya detrás, ya a su lado, las voces majestuosas de este himno, con la piel ya 'chinita', erizada de gozo y de belleza... hasta que se le ha vuelto cosa de llanto...

* * *

Doy previamente un código gramatical muy simple para uso de los sinceros quechuistas interesados en revivir la lengua culta quechua, que no es precisamente la de los 'doctorcitos' del envío arguediano (cf. Katátay 1962-72) ni la de academias al uso de la Sra. Karp.

Andrés Alencastre, pese a tremendas contradicciones de clase, se acercó mucho más al quechua puro y vivo de los jalquinos (de sallka= silvestre, salvaje): estos serán siempre los depositarios del tesoro lingüístico quechua que bienintencionados catequistas recogieron a primera hora -sólo con el mero interés de 'llevarlos al cielo'-.
La incuria, la inquina, el tartufismo de la iglesia vinieron después, cuando había que bendecir deshonras, entuertos y cobardías de encomenderos y futres de faltriquera y terno que fungieron y fungen de adalides de la lengua de Garcilaso y Arguedas.

MORFOSINTAXIS (enclíticas)

1. -q sufijo NOMINAL de caso genitivo ('de/del') cuzq. Mejor forma es el -p/-pa, del quechua restituido.
2. -ku- infijo VERBAL modificador reflexivo (“en beneficio propio”). Algo más raro: -ka- en el q. rest.
3. -y sufijo VERB / NOM enajenador (nombre verbal, infinitivo).
4. -ni- infijo NOM eufónico (se intercala entre una consonante final y otro sufijo de consonante inicial o sola). No se traduce: se usa para que suene claro un sonido.
5. -n sufijo NOM posesivo (suyo). Juega con -p /-q: del cielo-q su alegría-n.
6. -kta ¿?
7. -ska sufijo VERB modificador restrictivo del tiempo. Gerundivo (‘estar ...ndo’).
8. -yki sufijo VERB modal, suplente de actor (‘yo a ti’).
9. -kuna sufijo NOM pluralizador. Conviene usarlo independiente: kuna.
10. -naq sufijo NOM / VERB modificador (‘desprovisto de’/ ‘sin’) = des-.
11. -pa sufijo VERB / NOM de caso genitivo (ver –q).
12. -sqa sufijo VERB enajenador, participio pasado (‘-ado/-ido’).
13. -ta sufijo NOM de caso acusativo (‘a la/al’).
14. -wa- infijo VERB reflexivo de 1ª pers. (‘me’).
15/17. -man sufijo NOM dativo (‘a’ / ‘para’).
16/19. -lla sufijo VERB / NOM encarecedor (‘sólo’).
18. -chi- infijo VERB causativo (‘hacer + verbo’).

RAÍCES:
hanan = arriba / pacha = mundo, espacio, tiempo; hananpacha = cielo, firmamento / kusi-y = alegría, gozar /waranka = mil / much'a-y = besar, adorar / yupa-y = contar, pensar / ruru = semilla /puqu-y = cosecha, brote, fruto, brotar / mallki = árbol, tronco / runa = gente, ser humano / suya-y = esperanza, esperar / kallpa-y = fuerza, forzar / qimi-y = apoyo, apoyar /waqlla-y = llamar, proclama / uyari-y = escuchar, oir / rampa-y = llevar de la mano, portar / mama = madre, señora / yuraq = blanco / tuqtu = clueco, empollador, cóncavo / yuraq-tuqtuq-hamanqay = Ismene amancaes & Narcissus amancaes (Ruiz & Pavón, 1802) / qullpa-y = salar, restañar, curar, cicatrizar / wawa = hijo de mujer / suyu-y = distribuir, prorratear, dedicar / riku-y = mirar, observar.


1- Alegría del cielo,
mil veces adorada,
árbol de cuantiosos frutos,
esperanza de la gente,
apoyo de los débiles, ...... (a) mi llamado.

2- Escucha mi súplica, (tú que)
llevas a Dios de la mano,
madre de Dios, al narciso
de blancos bulbos semejante,
mis heridas -a tu hijo dedicadas- ...... muéstrale.

Víctor Hugo Velázquez Cabrera





No hay comentarios: